[CULTURE] Frieze Seoul returns with more collectors from Asia

Prominent art dealer Hauser & Wirth showcases Philip Guston's 'Combat I' (1978) at its booth at Frieze Seoul, Wednesday. Yonhap6일 프리즈 서울에서 저명한 세계 최대 화랑 하우저앤워스가 선보인 필립 거스턴의 'Combat I'(1978). 연합
Prominent art dealer Hauser & Wirth showcases Philip Guston’s “Combat I” (1978) at its booth at Frieze Seoul, Wednesday. Yonhap
6일 프리즈 서울에서 저명한 세계 최대 화랑 하우저앤워스가 선보인 필립 거스턴의 ‘Combat I'(1978). 연합

By Park Han-sol

Following a splashy debut last year, Frieze Seoul returned to COEX in the ritzy Gangnam District in the southern part of the capital this week to offer another two-for-one art fair experience with its local counterpart Kiaf Seoul.
지난해 화려하게 데뷔한 프리즈 서울은 이번 주 호화로운 서울 강남구 코엑스로 돌아와 국내 라이벌인 키아프 서울과 또다시 2대1 아트페어 경험을 선사했다.

A VIP opening was held, Wednesday, seeing no shortage of art lovers from across Asia and around the world, especially those hailing from mainland China, Hong Kong and Southeast Asia following the lifting of COVID-19-related travel restrictions.
코로나19 관련 여행 제한이 해제됨에 따라 수요일 열린 오프닝 행사에는 전 세계와 아시아, 특히 중국, 홍콩, 동남아시아에서 온 미술 애호가들이 가득했다.

Attracting over 120 galleries from around the world, with a stronger core of Asia-based exhibitors and those with outposts in the region, the sophomore edition of Frieze Seoul saw more booth run by blue-chip dealers catering to local collectors ― in comparison to last year when they focused on introducing themselves to a new market through more of a “best-of-everything” presentation.
전 세계 갤러리를 120개 이상 유치하고, 아시아 기반의 전시업체들을 중심으로 여러 전초 기지를 둔 2년차 프리즈 서울에서는 국내 컬렉터를 대상으로 우량 딜러가 운영하는 부스가 늘어났다. 1년차였던 지난해에는 “각 분야 최고 작품” 전시를 통해 한국이라는 신시장에 프리즈라는 존재를 알리는데 집중했다.

“We have over 100 museum groups here, (compared to) 25 last year. We have some of the most important curators from around the world. There are lots of American, European, Chinese and Japanese collectors,” Frieze CEO Simon Fox noted during a press conference, Thursday.
시몬 팍스 프리즈 CEO는 목요일 기자회견에서 “올해 프리즈는 100개 이상의 갤러리가 있는데 지난해에는 25개였다. 프리즈는 전세계 핵심 큐레이터들을 보유하고 있다. 미국, 유럽, 중국, 일본인 컬렉터도 많이 있다”고 말했다.

Elaine Kwok, Hauser & Wirth’s managing partner for Asia, told The Korea Times that her gallery took a more adventurous approach this year because “the Korean market is also getting more adventurous and incredibly diverse.”
하우저앤워스 아시아 총괄 파트너 일레인 콱은 코리아타임스와의 인터뷰에서 “한국 시장도 점점 더 모험적이고 믿을 수 없을 정도로 다양해지고 있기 때문에” 이번 갤러리에서 더욱 도전적인 접근 방식을 취했다고 전했다.

“You’ve got the older, more mature collectors, but you also have lots of young collectors coming in. The booth is a reflection of that,” Kwok said.
콱은 “연령대가 높고 노련한 컬렉터들도 있지만 젊은 컬렉터들도 모이고 있다. 프리즈 부스는 이를 반영한다”고 밝혔다.

As a result, the blue-chip dealer decided to put modern masters like Philip Guston and Louise Bourgeois alongside the newest names to join the gallery, including Allison Katz, Angel Otero and Harmony Korine.
결과적으로 이 일류 화랑은 앨리슨 카츠, 앤젤 오테로 및 하모니 코린을 포함한 최신 이름과 함께 필립 커스틴 및 루이스 부르주아와 같은 현대 거장을 갤러리에 합류시키기로 결정했다.

By the end of the preview day, over 13 of Hauser & Wirth’s pieces of varying value were sold to museums, art centers and private collectors across East Asia, including Rashid Johnson’s canvas work for $975,000 and George Condo’s creation for $800,000.
프리뷰가 끝날 무렵 라쉬드 존슨의 캔버스 작품은 97만5000달러, 조지 콘도의 작품은 80만달러에 팔렸으며 그밖에 13개 이상의 하우저앤워스 작품이 다양한 가격대로 동아시아 전역 갤러리와 아트 센터 및 개인 컬렉터에게 판매됐다.

■ splashy 눈에 확 띄는
■ local 현지의
■ shortage 부족
■ hail from ~출신이다
■ exhibitor 전시회를 열고 있는 사람[회사]
■ outpost (군대의) 전초 기지
■ blue-chip 일류[우량]의
■ cater to ~을 충족시키다
■ diverse 다양한
■ reflection 반영

기사 원문 보기

Leave a Comment